תרגום טקסט אנושי וטבעי יותר עם DeepL, טוב יותר מתרגום גוגל

לאחרונה יצא שירות מקוון חדש שבאמת צריך לנסות ולהציב אותו כמועדף.
זהו DeepL Translator, אתר תרגום מקוון בחינם הדומה מאוד לשירותים פופולריים כמו Google Translate או Bing Translate, המופעל על ידי מחשב סופר ושימוש ברשתות עצביות מפותלות.
התוצאה היא של תרגום אנושי יותר, קל יותר לקריאה ושפה לדבר .
האתר פשוט מאוד לשימוש, אתה רק צריך לכתוב או להדביק טקסט באנגלית או בכל שפה אחרת, לבחור את שפת המטרה שיכולה להיות איטלקית או כל שפה אחרת ואז לראות את הטקסט המתורגם.
למרות שזה ראוי לבדיקה מעמיקה יותר, DeepL מוכיחה גם יותר טוב מ- Google Translate בהכנת מילים בסדר ותרגום משפטים בשפה טבעית יותר, שלעתים קרובות חסרים מתרגמים אוטומטיים.
אתה יכול לנסות DeepL מהאתר הרשמי של השירות //www.deepl.com/translator .
ניתן להוריד את DeepL Translator גם כתוכנית למחשבי Windows ו- Mac, כדי לשלב אותה עם תוכניות אחרות ולהיות המתרגם תמיד בהישג יד מבלי שתצטרך לפתוח את האתר.
בשונה משאר אתרי התרגום המקוונים הטובים ביותר, DeepL Translator עדיין תומך בשפות רבות כולל אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, איטלקית, הולנדית ופולנית. המתרגם מאפשר לך גם ללחוץ על כל מילה כדי לראות את המונח המתאים בשפה האחרת ומאפשר לך לבחור תרגום חלופי על ידי מתן הצעות רבות.
DeepL, אם מותקן כתוכנית, מוסיף אייקון לשורת המשימות של Windows כדי לשמש להצגת ממשק התוכנית. ניתן לכתוב או להדביק את הטקסט לתרגום בממשק, בכל עת לתרגם אותו באופן מיידי. DeepL יכול להציג תרגומים חלופיים למילים בודדות, ביטויים או משפטים ולחיצה על מילה מציגה מילים נרדפות בתפריט. מהתפריט, אתה יכול לגשת להגדרות לפתיחת העדפות ושינוי התראות, הכללת תוכניות מסוימות מתרגום מהיר.
גרסת הבטא אינה מציעה אפשרות להשבית התראות לצמיתות. DeepL מציג התראה בכל פעם שאתה משתמש ב- Ctrl-C. אמנם אתה יכול להשהות את ההודעה למשך שעה או עד שהיא תתחיל שוב, לא תמצא אפשרות להשבית אותה לצמיתות. ההודעה מועילה בהתחלה מכיוון שהיא מזכירה לך שתוכל לתרגם על ידי לחיצה על Ctrl-C שוב או לחיצה על קופץ ההודעות, אך ברגע שאתה יודע את זה, זה הופך להיות קצת מעצבן לא להיות מסוגל להשבית אותו.
למרות שלא ניתן להשתמש בו לתרגום סינית, יפנית או שפות רבות אחרות הכלולות על ידי Google Translate, נראה שהתרגומים של DeepL, כאמור לעיל, באיכות גבוהה יותר ואנושיים יותר, קריאים יותר מבלי להיראות אנאלפביתים או דיסלקטים .
פגם של Google Translate ושירותים דומים אחרים היה למעשה חוסר היכולת להבין את ההקשרים של המשפטים ואת הקושי להרכיב מילים כדי לספק תרגום שאם נקרא בקול לא נראה רובוטי. במבחנים שלי ניסיתי לתרגם כמה מאמרים שנלקחו מהאינטרנט מאנגלית לאיטלקית ואז גם לתרגם אותם מאיטלקית לאנגלית, וציינתי למעשה באיכות טובה יותר של התרגום, גם אם הוא לא נשאר מושלם. אין ספק ש- DeepL יותר טוב מגוגל במציאת המשמעות הנכונה של ההקשר בו משתמשים במילים.
מבחן שמראה יכולת טובה יותר בתרגומי DeepL מאשר ב- Google Translate ו- Bing Translate הוא לתרגם משפט לאנגלית ואז לתרגם מחדש את אותו המשפט לאיטלקית כדי לראות אם הטקסט תואם את המקור. כשמנסים טקסט זה עם גוגל, האיטלקי שחוזר בדרך כלל בסדר, ואדרבא, התרגום של DeepL מדווח כמעט על אותו טקסט מקורי.
DeepL, אפוא, עובד טוב וממש כדאי לנסות את זה ולהשאיר אותו בין המועדפים גם לאור השיפורים הבאים. יישומי אייפון ואנדרואיד ישוחררו בהמשך השנה.

עזוב את ההערה שלך

Please enter your comment!
Please enter your name here